Consejos para ser un buen intérprete simultáneo
Como ya aprendimos en la anterior entrada, un intérprete simultáneo es aquel que realiza su labor en una cabina habilitada para ello.
Debido a la necesaria concentración que se requiere para esta tarea, un buen consejo es el de grabarse a sí mismo. De este modo, el intérprete podrá practicar y autoevaluar su trabajo.
Si nos adentramos en las técnicas para la práctica de la interpretación simultánea, contamos con una serie de ejercicios cómo pueden ser el shadowing o repetición de un discurso en el mismo idioma, traducciones a la vista, que consisten en practicarlo en voz alta o elaboración de discursos propios.
Es innegable la necesidad de una documentación previa a la interpretación para conocer el tema que se va a tratar.
Otras páginas útiles para practicar son la famosa TED, Speechpool o Linkterpreting. Esta última pertenece a la Universidad de Vigo y cuenta con información de interés para futuros intérpretes además de ejercicios grabados por alumnos Erasmus muy útiles para practicar la interpretación en ambas direcciones, tanto de inglés a español como de español a inglés.
Fuentes:
- http://masdeunalengua.blogspot.com/2014/04/como-practicar-interpretacion-simultanea.html?m=1
- http://sprachen-fuessler.blogspot.com/2015/05/perdido-en-el-lenguaje.html?m=1
😍Me encanta, muy bien redactado
ResponderEliminar