martes, 9 de octubre de 2018

¿Cómo ser un buen intérprete simultáneo?








Consejos para ser un buen intérprete simultáneo

Como ya aprendimos en la anterior entrada, un intérprete simultáneo es aquel que realiza su labor en una cabina habilitada para ello.
Debido a la necesaria concentración que se requiere para esta tarea, un buen consejo es el de grabarse a sí mismo.  De este modo, el intérprete podrá practicar y autoevaluar su trabajo.


Si nos adentramos en las técnicas para la práctica de la interpretación simultánea, contamos con una serie de ejercicios cómo pueden ser el shadowing  o repetición de un discurso en el mismo idioma, traducciones a la vista, que consisten en practicarlo en voz alta o elaboración de discursos propios.

Es innegable la necesidad de una documentación previa a la interpretación para conocer el tema que se va a tratar.


Otras páginas útiles para practicar son la famosa TED, Speechpool o Linkterpreting. Esta última pertenece a la Universidad de Vigo y cuenta con información de interés para futuros intérpretes además de ejercicios grabados por alumnos Erasmus muy útiles para practicar la interpretación en ambas direcciones, tanto de inglés a español como de español a inglés.


Fuentes: 
- http://masdeunalengua.blogspot.com/2014/04/como-practicar-interpretacion-simultanea.html?m=1
http://sprachen-fuessler.blogspot.com/2015/05/perdido-en-el-lenguaje.html?m=1

1 comentario: