domingo, 14 de octubre de 2018

Mis metas personales

Mis metas personales 

Quizá su nombre no te resulte muy familiar, pero, sí lo hará si te digo que pienses en la intérprete de "El Hormiguero". 

Con esta entrada, quería aportar una visión más subjetiva y personal a mi blog para transmitiros la admiración que siento hacia esta mujer. Desde que soy muy pequeña, siempre me he planteado bastante qué es lo que quería estudiar de mayor. He sido una apasionada de los idiomas desde que tengo uso de razón, del inglés en especial, pero había varias ideas rondando mi mente. Otra de ellas era el periodismo. El mundillo del famoseo siempre me ha llamado mucho la atención, soñaba con poder entrevistar a mis personajes públicos favoritos. Por una cosa o por otra, acabé siendo alumna del grado de Traducción e Interpretación. Cuál fue mi sorpresa cuando descubrí que el trabajo que desempeña Alison Funnell lo puedo hacer yo también, y realmente es una especie de mezcla de lo que he mencionado anteriormente. Se me pone el vello de punta de pensar que algún día, con mucho esfuerzo y dedicacion, yo podría estar en un programa traduciendo los chistes malos de, ¿Beyoncé? Suena totalmente a una locura, pero sería totalmente un sueño para mí. 




Fuentes: http://www.englishourway.com/blog/

sábado, 13 de octubre de 2018

Mejores universidades de España de Traducción e Interpretación


Mejores universidades de España de Traducción e Interpretación



Universidad de Granada

Ofrece el estudio de 17 idiomas diferentes y destaca por ser el único centro que imparte el árabe como Lengua B y por su alta internacionalización (acuerdos académicos con decenas de  universidades, intercambios universitarios…).


Nota de corte actual: 12,29


En este enlace se muestra un vídeo de presentación de la Universidad de Granada (UGR)


                                                                           Universidad autónoma de Barcelona


Destaca el gran número de estudiantes extranjeros en proporción al total. Para especializarse, se ofrecen cuatro itinerarios diferentes.

                                                                                  Nota de corte actual: 7,57







Universidad de Salamanca

Además de inglés, francés y alemán, se oferta el japonés como segunda lengua. Como asignatura optativa, los estudiantes pueden elegir chino, ruso, árabe, hebreo y neerlandés. La universidad ofrece la posibilidad de estudiar el doble grado con Derecho. 

Nota de corte actual: 6,77 




Universidad pontificia de Comillas



También ofrece el doble grado con Bachelor in Global Communication (título oficial), y diploma en Tercera Lengua Extranjera.

Nota de corte actual: no aplica para ninguna opción



















Universidad Jaume I


Las prácticas del grado corresponden a las especialidades (traducción literaria, jurídica, etc)


Nota de corte actual: 10,56


En este enlace, podemos visualizar un vídeo de presentación de la Universidad Jaume I



FUENTES:


http://notasdecorte.es/buscador-de-notas-de-corte title=traduccion+e+interpretacion&term_node_tid_depth=173

-https://infotra.wordpress.com/2017/05/11/las-mejores-universidades-espanolas-para-estudiar-las-50-carreras-mas-demandadas/

jueves, 11 de octubre de 2018

Un día en la vida de un intérprete

Un día en la vida de un intérprete

La tarea de un intérprete no es algo precisamente fácil. En la entrada de hoy, os voy a mostrar dos vídeos para describir cómo es el día laboral de este. En el primero, un joven muestra la interpretación "entre bastidores". 

A continuación, enlazo un vídeo en el que Sydney Pollack, muestra los retos de la interpretación simultánea en el Servicio de Interpretación de las Naciones Unidas.


¡Espero que disfrutéis de ellos!

miércoles, 10 de octubre de 2018

Recursos gratuitos on-line para practicar la interpretación simultánea

Recursos gratuitos on-line para practicar la interpretación simultánea

Como comenzamos hablando en la entrada anterior acerca de los consejos para practicar la interpretación simultánea, en internet podemos encontrar una serie de recursos gratuitos que nos pueden servir muy útiles. En esta entrada, he seleccionado cinco de los más prácticos: 
  1. Esta página web de las Naciones Unidas ofrece la posibilidad de practicar discursos de interpretación simultánea desde casa. 
  2. El Parlamento Europeo tiene una página con la que podemos sentirnos intérpretes por un día. 
  3. Interpretaweb es otra página web que contiene ejercicios de memorización y demás para practicar la interpretación simultánea de inglés a español).
  4. El sitio web MAICS, proyecto de la Universidad de Córdoba, ofrece ejercicios de interpretación en español, inglés y francés. 
  5. Por último, un recurso muy útil es una página web que recoge discursos en inglés junto con la transcripción. 



FUENTES: 

martes, 9 de octubre de 2018

¿Cómo ser un buen intérprete simultáneo?








Consejos para ser un buen intérprete simultáneo

Como ya aprendimos en la anterior entrada, un intérprete simultáneo es aquel que realiza su labor en una cabina habilitada para ello.
Debido a la necesaria concentración que se requiere para esta tarea, un buen consejo es el de grabarse a sí mismo.  De este modo, el intérprete podrá practicar y autoevaluar su trabajo.


Si nos adentramos en las técnicas para la práctica de la interpretación simultánea, contamos con una serie de ejercicios cómo pueden ser el shadowing  o repetición de un discurso en el mismo idioma, traducciones a la vista, que consisten en practicarlo en voz alta o elaboración de discursos propios.

Es innegable la necesidad de una documentación previa a la interpretación para conocer el tema que se va a tratar.


Otras páginas útiles para practicar son la famosa TED, Speechpool o Linkterpreting. Esta última pertenece a la Universidad de Vigo y cuenta con información de interés para futuros intérpretes además de ejercicios grabados por alumnos Erasmus muy útiles para practicar la interpretación en ambas direcciones, tanto de inglés a español como de español a inglés.


Fuentes: 
- http://masdeunalengua.blogspot.com/2014/04/como-practicar-interpretacion-simultanea.html?m=1
http://sprachen-fuessler.blogspot.com/2015/05/perdido-en-el-lenguaje.html?m=1

lunes, 1 de octubre de 2018

Traducción e interpretación simultáneas

Introducción a la interpretación simultánea


¿Qué es un intérprete simultáneo?

Un intérprete simultáneo es aquel que ejecuta su labor de forma oral en tiempo real, es decir, realiza una interpretación simultáneamente al texto original. De hecho, se puede considerar una reformulación del discurso original. Para ello, el intérprete ha de manejar a la perfección las dos lenguas con las que va a trabajar. 

Resultado de imagen de traduccion simultanea

¿Cuándo es importante la interpretación simultánea?

La interpretación simultánea es tanto la modalidad más reciente como la más extendida hoy en día: cada vez es mayor la demanda de esta técnica, desbancando a otras como la interpretación consecutiva. Casi todas las ocasiones formales en las que se reúne un grupo de personas de diversos países (Tribunal de Justicia de la Unión Europea, Parlamento Europeo, Organización de las Naciones Unidas, etc.) cuentan con la interpretación simultánea.

Profundización en las características de la interpretación simultánea

Las características vitales de la interpretación simultánea son su inmediatez y el uso de la tecnología. Esta tarea se lleva a cabo en cabinas cerradas, equipadas con micrófonos, auriculares y grabadoras. Normalmente, las cabinas estarán dispuestas para dos intérpretes, que turnarán su trabajo, ya que cada uno de ellos no debería trabajar durante más de media hora o cuarenta minutos de manera continuada. Además, se necesita que los intérpretes puedan ver con claridad la sala desde sus cabinas.

El intérprete habrá de combinar tanto la memoria a corto plazo como una especial atención a su voz, ya que esta es el único punto que existe entre lo que el orador quiere expresar y el público al que va dirigida. Por encima de esto, el intérprete ha de prestar una mayor atención al tiempo empleado en hacer la reformulación: si este es excesivo, no estaríamos hablando de una interpretación simultánea. A veces, incluso, se debe realizar de manera paralela. Entre el discurso original y la reformulación siempre existirá un cierto desfase temporal, el cual podrá variar en función de las circunstancias. Este se conoce como décalagey el intérprete tendrá que procurar que sea el adecuado en todo momento.


Para saber más acerca de cómo funciona la interpretación simultánea, haz click en el enlace a un vídeo de la Universidad de Alicante.